- papounouf a écrit:
- ...
Bon si j'ai pu suivre il reste un dernier point.
Pour rester en langage de chez nous :
L'espace (ou intervalle) entre la fin de la chambre et la prise de rayures.
Autrement dit longueur du cône entre les deux.
...
Salut Papounouf ,
Tabarouette de cibolo... Si tu viens au Canada, va falloir que je te serve d'interprète...
SVP traduit moi ça:
- Citation :
- "espace (ou intervalle) entre la fin de la chambre et la prise de rayures"
cibolo, ça veut dire quoi... ???????????????
- Citation :
- "Autrement dit longueur du cône entre les deux"
... encore moins clair... Fais moi un dessin...
Bouleau noir! j'aimerais répondre à ta question, mais, tu sais, la langue francaise s'est un peu métamorphosée avec la caravalle d'un certain Colomb..
Sérieusement, je ne comprend pas ta question... (LOL LOL LOL...) Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire viennent aisément... (LOL LOL... )
SVP reformule ta question en language international et je pourrai te dire si je peux te répondre.
P.S. je me prépare un voyage de tir à la poudr noire à Val de Marne...
... mais je pense que je devrai suivre un cours de langue pour comprendre... LOL LOL LOL.
Sans méchanceté ( ça veux-tu dire sans méchanceté...??? )...
au plaisir de te lire et ne te fâche pas... Juste un peu trop de vin... (tabarouette... l'étiquette sur la bouteille inscrit " made in Bordeau, France"...)
Donc, la vraie réponse est: quelle est ta vraie question...
Etienne Brûlé.......hic....hic.....